Friss topikok

  • Hóhér az utolsó barátod: @Ben Franklin: ez most jogy jön ide seggfej? Egyébként milliószor inkább Demszky, mint a söpredék... (2016.09.22. 17:17) Párhuzam
  • okl.szakfordító: Büszke lehetek egyes honfitársaim hatalmas eszére, végtelen jóindulatára. Mindenki hülye, bunkó, ... (2013.05.22. 20:02) What the hell is "hun gari cum"? - Azaz nem minden hangzik jól angolul
  • darkplant: Olvasd el még egyszer, hogyan történt mindez. Én nem akartam olvasni, de minden irányból oda terel... (2010.10.26. 11:57) 1 dolog, amit nem tudok John Gallianoról
  • Sor a Pénztárnál: A MrSale-nél a sztrájk mind a 6 napja után kompenzálnak. Ha valaki bemutatja náluk a sztrájk ideje... (2010.02.02. 22:00) Békávézzunk egy kicsit

Linkblog

Huszonharmadik év

2012.11.05. 09:55 | darkplant | Szólj hozzá!

Magyarországon a filmek szinkronizálása - amennyiben Filmművészeti Egyetemet nem végzett énem jól informált - egyszerű cenzúraként kezdte. Hogy a nyugati filmek nehogy rejtett üzeneteket közöljönek a keleti megszállás évei alatt, a filmeket egyszerűen leszinkronizálták, ezzel kiirtva a magját is annak, hogy... Aztán a szinkron, a magyar szinkron önálló életre kelt. Kiváló színészeink produkáltak felejthetetlen és valóban, néha az eredetinél hangulatosabb szinkronokat.

Aztán elmúlt a szocializmus, kinyíltak a kapuk, ám az iskolapadban kötelezően oroszt magolni kényszerült generáció nem tudott mit kezdeni a nyugatról beáramlott német és angol nyelvű filmekkel. Elérkezett a rövid, de annál intenzívebb alámondásos videofilmek kora, melyre sokunk (a ma negyvenhez közelítő réteg) nosztalgiával gondol vissza.

Ám a társadalmi fejlődés nem állt meg. Az iskolákban megjelentek a nagyon idős (azaz háború előttről nyelvet tudó) és nagyon fiatal (frissen képzett) nylevtanárok. A diákok pedig nekiálltak idegen nyelveket tanulni.

?

Kérdőjel.

Valóban?

Eltelt 23 év a rendszerváltás óta és mit látok?
- A mozikban nincs keletje a feliratos filmeknek, annak pedig esélye nincs, hogy eredeti nyelvű felirattal lássunk filmeket
- A potrálokon nagy hírértékű cikknek számít egy film - figyelem - feliratos előzetesének bejelentése
- A szürke zónában (torrent oldalak, filmes fórumok) egy tévésorozat új epizódjának megjelenésekor az első hozzászóló 75% eséllyel feliratért könyörög
- Ugyanez mozifilmek esetében így hangzik: "szinkronos verzióba mikor lessz?" (SIC, írnám, de a mai félbunkó nép már nem tudja, mit jelent)
- Az elektronikus (konzol, PC, telefon) játékok vásárlói, letöltői is mind magyarításért könyörögnek

A világ itt hever a lábunk előtt és mi nem nyúlunk érte. Rendületlenül szinkronizál, de minimum feliratozott formában várjuk, hogy a világ minket szolgáljon. Túl jók voltak azok a Dörner, Bujtor, Sinkó stb szinkronok. Túl nagy nosztalgiája van a jó magyarításnak. Ami manapság már nincs, de várjuk, mint a jó falat kenyeret. Ám eközben a világ elrohant mellettünk. A román és skandináv fiatalok második anyanyelve az angol, mert még a gyermekműsorok is (igen, a sokat szidott bugyuta vasárnapi rajzfilmek) feliratozva mennek a tévében.

Az érem másik oldalán pedig hatalmas hasznot fölöznek le bizonyos weboldalak a magyarok nyelvi műveletlenségéből. A világ tele van hírekkel, videókkal, fotókkal, viccekkel, de az átlagmagyar nem az eredeti oldalakon nézi, hanem a magyar koppintásra lájkol - és tolja a reklámbevételt észrevétlen azok zsebébe, akik semmi mást nem tesznek, csak tudnak angolul és lefordítják a humort, a cikkeket, a youtube filmeket magyarra.

Year23.jpg

Címkék: humor társadalom nyelvtudás

A bejegyzés trackback címe:

https://darkplant.blog.hu/api/trackback/id/tr204889747

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása